[ad_1]
ضرب المثل انگلیسی با ترجمه ی پارسی
ضربالمثل یا زبانزد گونهای از شرح می باشد که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته می باشد. بسیاری از این قصهها از یاد رفتهاند، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این حال، در سخن بهکار میرود.
در ادامه شما را برخی از ضرب المثلهای انگلیسی آشنا می کنیم:
1. A bad workman always blames his tools.
معنی : یک کارگر بد همیشه ابزارهای خود را مقصر می داند.
مفهوم : این ضرب المثل وقتی استفاده می شود که کسی کیفیت تجهیزات خود یا سایر عوامل خارجی را هنگام انجام یک کار بیقدرت مقصر می داند.
2. Absence makes the heart grow fonder.
معنی : غیبت سبب می شود قلب دلیرتر شود.
مفهوم : وقتی افرادی که دوستشان داریم با ما نیستند ، ما آنها را حتی بیشتر دوست داریم.
3. A cat has nine lives.
معنی: یک گربه نه جان دارد.
مفهوم: گربه می تواند از وقایع به آشکار کشنده زنده بماند.
4. Actions speak louder than words.
معنی : صدای اعمال بلندتر از کلمات می باشد.
مفهوم : اعمال بازتاب بهتر شخصیت می باشد زیرا گفتوگو کردن درباره چیزها آسان می باشد ، اما عمل کردن به آنها دشوار می باشد.
5. Adversity and loss make a man wise.
معنی: سختی و ضرر ، انسان را خردمند می کند.
مفهوم : ما در مواقع دشوار سریعتر از مواقع آسایش ، از عقل و خرد خود استفاده می کنیم.
6.A fool and his money are soon parted.
معنی: احمق و پول به زودی از هم سوا می شوند.
مفهوم : افراد احمق نمی دانند چگونه پول خود را نگه دارند.
7. A journey of thousand miles begins with a single step.
معنی : سفر هزار متمایل با یک قدم ابتدا می شود.
مفهوم : هرچقدر هم یک کار بزرگ باشد ، با یک قدم کوچک ابتدا می شود.
8. A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
معنی :یک پلنگ نمی تواند لکه های خود را تبدیل دهد.
مفهوم : یک شخص نمی تواند شخصیت ذاتی خود را تبدیل دهد ، مخصوصاً شخصیت بد خود را.
9. All good things come to an end.
معنی : همه چیزهای خوب به پایان می رسد.
مفهوم : تجربیات خوب سرانجام به پایان می رسد.
10. All that glitters is not gold.
معنی : همه چیزهای براق طلا نیستند.
مفهوم : چیزهایی که از نظر ظاهری خوب به نظر می رسند ممکن می باشد به همان اندازه گرانبها یا خوب نباشند.
11. Always put your best foot forward.
معنی : همیشه بهترین پا را به جلو قرار دهید.
مفهوم : تا جایی که می توانید سعی کنید یا بهترین های خود را نشان دهید.
12. An idle brain is the devil’s workshop.
معنی : مغز بلاتکلیف کارگاه شیطان می باشد.
مفهوم : اگر کاری برای انجام ندارید ، به احتمال زیاد به فسق اندیشه خواهید کرد.
13. A picture is worth a thousand words.
معنی : یک تصویر هزار کلمه دارد.
مفهوم : نمایش یا توضیح چیزی از راه تصویر آسانتر از کلمات می باشد.
14. Appearances can be deceptive.
معنی : ظواهر می تواند اغفالگر باشد.
مفهوم : آشکار بیرونی ممکن می باشد آن چیزی باشد که شما معتقدید آن نیست.
15. A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for.
معنی : کشتی در بندر بی خطر می باشد ، اما این چیزی نیست که کشتی برای آن در نظر گرفته شده.
مفهوم : برای رشد و تحقق پتانسیل های خود از منطقه آسودگی خود خارج شوید.
16. As you sow, so you shall reap.
معنی : همانطور که شما کاشتید ، بنابراین می توانید برداشت کنید.
مفهوم : اقدامات شما (خوب یا بد) معینکردن کننده آنچه می گیرید، می باشد.
17. Barking dogs seldom bite.
معنی : سگهایی که پارس می کنند به ندرت گاز می گیرند.
مفهوم : افرادی که به نظر می رسد تهدیدآمیز هستند به ندرت صدمه می رسانند.
18. Be slow in choosing, but slower in changing.
معنی : در انتخاب آرام باشید ، اما در تبدیل کندتر باشید.
مفهوم : بعد از تمرکزفکر کافی چیزها یا افراد را انتخاب کنید ، اما پس از انتخاب ، مدت طولانی به آن بچسبید.
19. Beauty is in the eye of the beholder.
معنی : زیبایی در چشم تماشاگر می باشد.
مفهوم : آنچه ممکن می باشد برای یک شخص زیبا به نظر برسد ممکن می باشد به نظر شخص دیگری زیبا نباشد.
20. Best things in life are free.
معنی : بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.
مفهوم : با بها ترین چیزها اغلب رایگان می باشد.
21. Better late than never
معنی : دیر آمدن بهتر از هرگز نرسیدن می باشد.
مفهوم : بهتر می باشد چیزی را (شما می خواهید) دیر بدست آورید تا هرگز بدست نیاورید.
منبع: بیتوته
[ad_2]